سال گذشته و با انتشار ترجمه بخشی از شاهنامه فردوسی که داستان های کتاب را از تولد زال تا مرگ سهراب در بر می گیرد، احمد طاهری، مدیر بنیاد فرهنگی پرسپولیس در مادرید و کلارا خانس، شاعر و مترجم پر سابقه اسپانیایی کتاب تازه ای را به مجموعه کتاب های مربوط به ادبیات فارسی که نتیجه همکاری مشترک آنها بود افزودند. خانم کلارا خانس که به دلیل علاقهاش به فرهنگ ملل تاکنون توانسته آثار ادبی ۲۰ زبان دنیا را به اسپانیایی ترجمه کند، در سال ۱۹۹۷ موفق به دریافت جایزه ملی ترجمه اسپانیا شده است. در ترجمه داستان های شاهنامه آنگونه که آقای طاهری بیان کرده است دو مترجم به این نتیجه می رسند که ترجمه داستان ها به صورت شعر کار دشواری خواهد بود و ممکن است این محدودیت به نتیجه کار و وضوح داستان ها آسیب برساند. به همین دلیل نیز در نهایت ترجمه با فرم نثری آهنگین به زبان اسپانیایی منتشر شده است.
همکاری این دو مترجم در فضای نشر اسپانیا منجر به تولید آثار مهمی شده است. یکی از کتاب های پر خواننده که محصول این همکاری است، کتاب ترجمه رباعیات مولانا جلال الدین رومی است. این کتاب که در سال ۲۰۱۵ منتشر شده است مجموعه رباعیات مولوی را در بر می گیرد و مترجمان نیز کوشیده اند فرم چهار مصرعی رباعی را در ترجمه اسپانیایی حفظ کنند. این تلاش البته به پشتوانه تجربه ای صورت گرفته است که چند سال پیش تر منجر به انتشار کتاب منتخبی از رباعیات خیام به زبان اسپانیایی و به ترجمه این دو شده بود.
در سال ۲۰۰۸ این دو نفر کتاب دیگری را با مشارکت انتشارات «کاساریگو» منتشر کردند با عنوان «تذهیب های ایرانی» که مجموعه ای است نفیس از مینیاتورهای تاریخ هنر ایران به همراه ترجمه اشعاری از شاعران بزرگ ایرانی همچون مولوی، عطار، رودکی، خیام، حافظ، جامی و ... . این ترکیب هنر سنتی نقاشی ایرانی با شعر کلاسیک فارسی نیز جزو کتاب هایی بود که مورد توجه مخاطبان فرهیحته اسپانیایی قرار گرفت.
منتخب آثاری از نیما یوشیج، فروغ فرخزاد و احمد شاملو، سهراب سپهری نیز برای آشنایی مخاطبان امروز اسپانیایی با شهر معاصر فارسی از سوی این دو مترجم به اسپانیایی برگردانده شده است. همچنین مجموعه ای از اشعار مرحوم عباس کیارستمی، کارگردان صاحب نام ایرانی با عنوان «همراه با باد» نیز در سال ۲۰۱۶ و از سوی انتشارات «دل اورینته ای دل مدیترانئو» به چاپ رسیده و به بازار کتاب اسپانیا روانه شده است. آنان کتاب های دیگری را نیز در دست انتشار دارند که برگردان اسپانیایی تعدادی دیگر از گنجینه های شعر فارسی است و غزلیات مولانا بخش عمده ای از آن را تشکیل می دهد.
نظر شما